outubro 01, 2003

Clara Pinto Correia plagia «The New Yorker» 4

A vingança de Camões, ou de como eu não me tenho eximido a esforços para aplacar as iras patrióticas
Sabem quem plagiou Camões?
Não, não foi a Orquestra Vermelha! Pior ... muito pior!
....
O próprio Marx!
É verdade, esse malvado plagiou o nosso vate na Ideologia Alemã, e nem se deu ao trabalho de o traduzir (ele nem devia saber português). Muito pior que a Clarinha, que passou horas no AltaVista a traduzir o New Yorker.

É claro que Marx substituiu as nossas Tágides pelas Spreides, mais berlinenses, mas menos formosas.

Aqui vai o excerto, estando entre <> as notas do editor.


6. Das hohe Lied Salomonis oder Der Einzige
Cessem do sabio Grego, e do Troiano,
As navegacoes grandes que fizeram;
Calle-se de Alexandro, e de Trajano
A fama das victorias que tiveram
------------------------------------------
Cesee tudo o que a Musa antigua canta,
Que outro valor mais alto se alevanta.
E vós, Spreïdes minhas - -
Dai-me huma furia grande, e sonorosa,
E naõ de agreste avena, on frauta ruda;
Mas de tuba canora, e bellicosa
Qus o peito accende, e o côr ao gesto mudai,
<Verstumme denn, was weiser Griechen Ahnen,
was Troias Söhn' auf weiter See vermocht;
von Alexandern schweige, von Trajanen,
der Ruf der Siege, die ihr Arm erfocht ...
------------------------------------------
Verstumme, was die Muse grauer Zeiten
besang, vor andern, größern Herrlichkeiten!
Und ihr, der Spree Jungfrauen ...
Leiht mir Begeisterung, die mächtig schalle,
nicht, wie von rauher Flöt' und wildem Rohr,
nein, von der Tuba stolzem Kriegeshalle,
der Wangen rötet, Geister hebt empor ...>

gebt mir, o Nymphen der Spree, ein Lied, wie es würdig ist der Helden, die an Eurem Ufer wider die Substanz und den Menschen kämpfen, ein Lied, das über alle Welt sich verbreitet und in allen Landen gesungen wird - denn es handelt sich hier um den Mann, der getan hat,
Mais do que promettia a força humana,
< was niemals Menschenkraft vollbracht >
mehr als die bloß "menschliche" Kraft zu leisten vermag, um den Mann, der --
edificára
Novo reino que tanto sublimára,
<... errichtete
ein neues Reich ... in ferner Zone
>
der ein neues Reich gestiftet hat unter entferntem Volk, nämlich den "Verein"
- es handelt sich hier um den

- tenro, e novo ramo florescente
De huma arvore de Christo, mais amada,
<- zarten Sproß, am Baume neu entfaltet
dem Christus sich vor allen zugewandt,
>
um den zarten und jungen, blühenden Schößling eines von Christo vorzugsweise geliebten Baumes, der nicht weniger
certissima esperança
Do augmento da pequena Christiandade,
<zum sichern Hoffnungsstern erkoren,
daß wachse stets die kleine Christenheit
>
die gewisseste Hoffnung des Wachstums ist für die kleinmütige Christenheit - es handelt sich mit Einem Wort um etwas "Noch nie Dagewesenes", um den "Einzigen".

07-Fevereiro-2003

Publicado por Joana em outubro 1, 2003 09:55 PM | TrackBack
Comentários

Esta sequência sobre a Clara Pinto Correia está genial

Afixado por: Adalberto em novembro 6, 2003 12:23 AM

Uma coisa que eu acho extraordinário em si, é a sua versatilidade. Ler este blog é ter uma vissão da cultura, de uma forma simples, mas com rigor.
Excelente.

Afixado por: Arroyo em novembro 20, 2003 01:39 AM
Comente esta entrada









Lembrar-me da sua informação pessoal?